查看: 11159|回复: 0

古诗词赏析

[复制链接]

1775

主题

2601

帖子

8500

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
8500
发表于 2019-7-8 16:47:05 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 山西省 移动
行行重行行

汉·无名氏

行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯。

道路阻且长,会面安可知?

胡马依北风,越鸟巢南枝。

相去日已远,衣带日已缓。

浮云蔽白日,游子不顾反。

思君令人老,岁月忽已晚。

弃捐勿复道,努力加餐饭。





译注



1. 重(chóng):又。

2. 相去:相距

3. 阻:艰险。

4. 胡马:泛指产在北方民族地区的马。

5. 越鸟:泛指南方的鸟。

6. 已:古同“以”。缓:宽松。衣带宽松,表明人一天天消瘦。

7. 弃捐:抛弃。



简析



这是一首相思之歌。身处战乱之中的一对夫妇,被迫分离,这次“生离”无异于“死别”,意味着此后再无法相见。因而,离别的那刻是极其艰难的——“行行重行行,与君生别离”。“行行重行行”五字全为平声,形成一种十分绵长悠远的声音、视觉效果,使人如闻行人渐渐远去的脚步声,如见行者往而不返的背影。于是,下句“与君生别离”的出现也是自然而然的了。
mmexport1562575536537.jpg
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Comsenz Inc. ( 鄂ICP备2022003915号 )|鄂公网安备 42098402000088号

GMT+8, 2025-5-26 09:07 , Processed in 0.041783 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表